[This is a repost from 2013 with an additional translation added to the list below]
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. (Rom 12:3 BGT)
Upon first glance the obvious translation/meaning is, “For, I say to all of you through the grace which was given to me, do not think about yourselves more highly than it is necessary to think, but rather think [w/respect to yourselves] in a manner that leads to temperance; each one as God has given a measure of faith. (Romans 12:3)
Other Common Translations:
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. (Rom 12:3 KJV)
For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned. (Rom 12:3 ESV)
For by the grace given to me I say to everyone who is among you not to think more highly of yourself than what one ought to think, but to think [sensibly], as God has apportioned a measure of faith to each one. (Rom 12:3 Lexham English Bible)
For by the grace given to me I ask every one of you not to think of yourself more highly than you should think, rather to think of yourself with sober judgment on the measure of faith that God has assigned each of you. (Rom 12:3 International Standard Version) [Here, they catch that ‘thinking of yourself’ is implied due to the nature of the contrasted modes of thought.]
For by the grace given to me I say to every one of you not to think more highly of yourself than you ought to think, but to think with sober discernment, as God has distributed to each of you a measure of faith.
(Rom 12:3 NET)
Every translation takes the Greek preposition εις to mean “with” and they translate the stative verb (verb about a state of being) adverbially. I’m going against a trend in translations here, but εις rarely means ‘with’ and not ever, that I can think of, with an infinitive. But εις το + [infinitive] often (always?) connotes purpose.
Paul is contrasting to ways of thinking about yourself. One is haughty, the other is a form of self-reflection that leads to sober-mindedness or temperance.
Paul wants Christians to think about themselves so that they can judge their own capacities soundly. But it’s not just that he wants them to think soundly. It’s that he wants them to think about themselves in a way that leads to sound judgment in interpersonal matters. What this means, if you go on to read the rest of Romans 12, is that we consider just what our gifts are and we use them in a way that is in line with unhypocritical love (Romans 12:9).
This is an interesting way of looking at things. Be utterly realistic about how wretched, weak, and malicious you are (Romans 1-3). Also, be utterly realistic about what God’s grace has done in you (Romans 7-8). Realize that God has a plan that uses even the most dire of circumstances to bring his will to pass (Romans 9-11). Now, use your gifts with circumspection and confidence. That’s what he’s saying, or something like that.
A Recent Translation That Got Things Right
David Bentley Hart Translates the verse:
“For, by the grace given to me, I say to everyone among you not to be more haughtily minded than your thinking ought to be, but rather to let you thinking conduce to sober-mindedness, as God has apportioned a measure of faithfulness to each. (Romans 12:3 DBH NTT)